Erişilebilirlik
×
Metni Büyüt
Metni Küçült
Gri Tonlama
Yüksek Kontrast
Düşük Kontrast
Açık Arkaplan
Linklerin Altını Çiz
Okunabilir Yazı Tipi
Sıfırla
BARTIN ÜNİVERSİTESİ
Mütercim ve Tercümanlık
English
×
Hakkımızda
Bölüm Tanıtımı
Bölüm Tanıtım Kitapçığı
Misyon ve Vizyon
Ana Değerler
İç Kontrol
Stratejik Plan
Yönetim
Bölüm Başkanı
Bölüm Başkanı Yardımcısı
Anabilim Dalı Başkanlıkları
Bölüm Sekreteri
Kalite
Kalite Komisyonu Üyeleri ve Görevleri
Komisyonlar
Mezun (Öğrenci) Komisyonları
Bölüm Kurulu Kararları
Kişisel Verilerin Korunması Uygulama Usul ve Esasları
Kalite El Kitabı
Akademik Kadro
Programlar
İngilizce Mütercim-Tercümanlık ABD
Arapça Mütercim-Tercümanlık ABD
Çift Anadal/Yandal
Erasmus Değişim Programı
Farabi Değişim Programı
Mevlana Değişim Programı
Formlar ve Belgeler
Personel Formları
Öğrenci Formları
Öğrenci
Ders Programı
Staj
Akademik Takvim
UBYS (Öğrenci Bilgi Sistemi)
Ders Bilgi Paketi
Önceki Öğrenmenin Tanınmasına İlişkin Esaslar
Bilimsel Yayınlar ve Üretken Yapay Zeka Kullanımı
Akademik Dürüstlük ve Aşırmacılıkla Mücadele Rehberi
Sözlü Çeviri Laboratuvarı
Sözlü Çeviri Laboratuvarı
Akademik Kalite ve Üretkenlik
Akademik Performans Göstergeleri
İletişim
Bölüm Sekreterliği
Açık Adres
Bize Ulaşın
Efimer (Edebiyat Fakültesi İletişim Merkezi)
Bize Ulaşın
Etkinlik Arşiv
2026/5
2
2026/10
1
2026/4
3
2026/3
1
2025/12
3
2025/11
1
2025/9
2
2025/5
1
2025/2
1
2024/12
1
2024/10
1
2024/5
1
2023/5
2
2022/5
3
2021/11
1
2022/2
1
2022/3
1
2020/6
5
2020/5
12
2020/4
1
2018/10
1
2018/5
1
2017/3
1
07/10/2026
6. Uluslararası Dil ve Çeviribilim Kongresi
12/05/2026
Ses Teknolojileri Eğitimi: Mikrofon ve Kulaklık Kullanımı
07/05/2026
Modern Çevirmenlik ve Kariyer Yolculuğu
27/04/2026
Saha Ardındaki Sesler: Spor Tercümanlığı
24/04/2026
Edebiyat, Şiir ve Çeviri: Şiirin Dili, Çevirinin Serüveni
17/04/2026
Akademiden Sektöre: Çevirmenler için Kariyer ve CV Hazırlama Atölyesi
26/03/2026
Akademiden Sektöre: Çevirmenler için Kariyer ve CV Hazırlama Stratejileri
22/12/2025
Dünya Arapça Günü Etkinliği
22/12/2025
Film Atölyesi – The Last Temptation of Christ İlahiyat Fakültesi & Mütercim-Tercümanlık Bölümü İşbirliği
11/12/2025
Kariyer Dünyasında Arapça - İmkanlar ve Fırsatlar
17/11/2025
Metaverse Simülasyon Atölyesi
17/09/2025
2025-2026 Eğitim-Öğretim Yılı Arapça Mütercim ve Tercümanlık Oryantasyon Programı
12/09/2025
2025-2026 Güz Dönemi Uzaktan Eğitim Oryantasyon Etkinliği
22/05/2025
11. İstihdam Kariyer Günleri: Çeviride Kariyer ve Yerelleştirme Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
13/02/2025
Öğrencilerimiz için 2024-2025 Bahar Dönemi Uzaktan Eğitim Bilgilendirme Toplantısı
12/12/2024
Çeviri Semineri II: Çeviri Teknolojileri ve Yapay Zeka Üzerine
03/10/2024
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Oryantasyon Eğitimi
22/05/2024
IMT Öğrencileri için Kariyer Fırsatları Etkinliği!
26/05/2023
Kariyer Günleri Etkinlikleri - Çeviri ve Girişim: Farklı Olana İnanmak
26/05/2023
Çeviri ve Girişim: Farklı Olana İnanmak - Konuşmacı: Emrah BÜKE
27/05/2022
Çevirmenlik Yolunda 9 Sene
23/05/2022
“KÜLTÜRLERARASI ETKİLEŞİMDE ŞİİR VE ŞİİR ÇEVİRİSİ” ETKİNLİĞİ
23/05/2022
Senem KOBYA ile Çeviri Piyasasına Giriş
11/03/2022
Çeviride Bilgi Teknolojileri ve Yerelleştirme
18/02/2022
OKUDELL Talks - Çevirinin Halleri: Nedir, Ne Değildir?
25/11/2021
Bir Bilim Dalının Doğuşu: Çeviribilimde Disiplin, Disiplinler Arasılık, Disiplinler Ötesilik ve Paradigma Değişimi Kavramları Üzerine
06/06/2020
"Çeviri Dünyası ve Gelecek", "Yerelleştirme Dünyası ve Çeviri Öğrencileri için Fırsatlar" ve "Bir Çeviri Şirketinin Yapısı"
05/06/2020
Çeviri İşi Bulma, İş Olanakları ve Özgeçmiş Hazırlama
04/06/2020
Avusturya'da Çeviribilim Öğrenimi
04/06/2020
Konuşmacı ile Dinleyici Arasındaki İçgüdüsel-Büyüleyici Bağın Yönetimi
03/06/2020
Sözlü Çeviri: Eğitim ve Uygulamalar
29/05/2020
Çeviri Yeterlilikleri ve Akademik Çeviri Eğitimi
28/05/2020
Çeviri ve Telif: Ergen ve Genç Edebiyatı