BARÜ Logo
BARTIN ÜNİVERSİTESİ
Mütercim ve Tercümanlık
  • English English
Bartın Üniversitesi
×
  • Hakkımızda
    • Bölüm Tanıtımı
    • Bölüm Tanıtım Kitapçığı
    • Misyon ve Vizyon
    • Ana Değerler
  • İç Kontrol
    • Stratejik Plan
  • Yönetim
    • Bölüm Başkanı
    • Bölüm Başkanı Yardımcısı
    • Anabilim Dalı Başkanlıkları
    • Bölüm Sekreteri
  • Kalite
    • Kalite Komisyonu Üyeleri ve Görevleri
    • Bölüm Kurulu Kararları
  • Akademik Kadro
  • Programlar
    • İngilizce Mütercim-Tercümanlık ABD
    • Arapça Mütercim-Tercümanlık ABD
  • Formlar ve Belgeler
    • Personel Formları
    • Öğrenci Formları
  • Öğrenci
    • Ders Programı
    • Staj
    • Akademik Takvim
    • UBYS (Öğrenci Bilgi Sistemi)
    • Ders Bilgi Paketi
  • Sözlü Çeviri Laboratuvarı
    • Sözlü Çeviri Laboratuvarı
  • İletişim
    • Bölüm Sekreterliği
    • Açık Adres
  • Bize Ulaşın
    • Efimer (Edebiyat Fakültesi İletişim Merkezi)
  • Bize Ulaşın

Etkinlik Arşiv

2025/9 2
2025/5 1
2025/2 1
2024/12 1
2024/10 1
2024/5 1
2023/5 2
2022/5 3
2021/11 1
2022/2 1
2022/3 1
2020/6 5
2020/5 12
2020/4 1
2018/10 1
2018/5 1
2017/3 1
  • 17/09/2025
    2025-2026 Eğitim-Öğretim Yılı Arapça Mütercim ve Tercümanlık Oryantasyon Programı
  • 12/09/2025
    2025-2026 Güz Dönemi Uzaktan Eğitim Oryantasyon Etkinliği
  • 22/05/2025
    11. İstihdam Kariyer Günleri: Çeviride Kariyer ve Yerelleştirme Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
  • 13/02/2025
    Öğrencilerimiz için 2024-2025 Bahar Dönemi Uzaktan Eğitim Bilgilendirme Toplantısı
  • 12/12/2024
    Çeviri Semineri II: Çeviri Teknolojileri ve Yapay Zeka Üzerine
  • 03/10/2024
    Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Oryantasyon Eğitimi
  • 22/05/2024
    IMT Öğrencileri için Kariyer Fırsatları Etkinliği!
  • 26/05/2023
    Kariyer Günleri Etkinlikleri - Çeviri ve Girişim: Farklı Olana İnanmak
  • 26/05/2023
    Çeviri ve Girişim: Farklı Olana İnanmak - Konuşmacı: Emrah BÜKE
  • 27/05/2022
    Çevirmenlik Yolunda 9 Sene
  • 23/05/2022
    “KÜLTÜRLERARASI ETKİLEŞİMDE ŞİİR VE ŞİİR ÇEVİRİSİ” ETKİNLİĞİ
  • 23/05/2022
    Senem KOBYA ile Çeviri Piyasasına Giriş
  • 11/03/2022
    Çeviride Bilgi Teknolojileri ve Yerelleştirme
  • 18/02/2022
    OKUDELL Talks - Çevirinin Halleri: Nedir, Ne Değildir?
  • 25/11/2021
    Bir Bilim Dalının Doğuşu: Çeviribilimde Disiplin, Disiplinler Arasılık, Disiplinler Ötesilik ve Paradigma Değişimi Kavramları Üzerine
  • 06/06/2020
    "Çeviri Dünyası ve Gelecek", "Yerelleştirme Dünyası ve Çeviri Öğrencileri için Fırsatlar" ve "Bir Çeviri Şirketinin Yapısı"
  • 05/06/2020
    Çeviri İşi Bulma, İş Olanakları ve Özgeçmiş Hazırlama
  • 04/06/2020
    Avusturya'da Çeviribilim Öğrenimi
  • 04/06/2020
    Konuşmacı ile Dinleyici Arasındaki İçgüdüsel-Büyüleyici Bağın Yönetimi
  • 03/06/2020
    Sözlü Çeviri: Eğitim ve Uygulamalar
  • 29/05/2020
    Çeviri Yeterlilikleri ve Akademik Çeviri Eğitimi
  • 28/05/2020
    Çeviri ve Telif: Ergen ve Genç Edebiyatı
  • 27/05/2020
    Çeviri Kuramlarına Giriş
  • 27/05/2020
    Çeviri Edinci
  • 26/05/2020
    Neden Yabancı Dil Öğrenemiyoruz? Sorular ve Cevaplar
  • 26/05/2020
    Çevirmenin Çalışma Koşulları ve Meslek Etiği
  • 25/05/2020
    Sözlü Çeviri Dersleri 2: Bellek Teknikleri
  • 22/05/2020
    Sözlü Çeviri Dersleri 1: Coşku Dolu Bir Serüven
  • 21/05/2020
    Toplum Çevirmenliği Uygulamaları
  • 15/05/2020
    Çeviri Tarihi ve Çeviri Eyleminde Kültürün Rolü
  • 14/05/2020
    Evir Çevir Devir(me)
  • 07/05/2020
    Uzmanlık Alanı Metin Çevirileri: Tıbbi Cihaz Çevirileri
  • 28/04/2020
    Tercümanlık Mesleğinin Farklı Yönleri: Simultane Çevirinin Doğası, Piyasası ve Yazılı Çeviri