BARTIN ÜNİVERSİTESİ
Mütercim ve Tercümanlık
English
×
Hakkımızda
Bölüm Tanıtımı
Bölüm Tanıtım Kitapçığı
Misyon ve Vizyon
Ana Değerler
İç Kontrol
Stratejik Plan
Yönetim
Bölüm Başkanı
Bölüm Başkanı Yardımcısı
Anabilim Dalı Başkanlıkları
Bölüm Sekreteri
Kalite
Kalite Komisyonu Üyeleri ve Görevleri
Bölüm Kurulu Kararları
Akademik Kadro
Programlar
İngilizce Mütercim-Tercümanlık ABD
Arapça Mütercim-Tercümanlık ABD
Formlar ve Belgeler
Personel Formları
Öğrenci Formları
Öğrenci
Ders Programı
Staj
Akademik Takvim
UBYS (Öğrenci Bilgi Sistemi)
Ders Bilgi Paketi
Sözlü Çeviri Laboratuvarı
Sözlü Çeviri Laboratuvarı
İletişim
Bölüm Sekreterliği
Açık Adres
Bize Ulaşın
Efimer (Edebiyat Fakültesi İletişim Merkezi)
Bize Ulaşın
Etkinlik Arşiv
2025/9
2
2025/5
1
2025/2
1
2024/12
1
2024/10
1
2024/5
1
2023/5
2
2022/5
3
2021/11
1
2022/2
1
2022/3
1
2020/6
5
2020/5
12
2020/4
1
2018/10
1
2018/5
1
2017/3
1
17/09/2025
2025-2026 Eğitim-Öğretim Yılı Arapça Mütercim ve Tercümanlık Oryantasyon Programı
12/09/2025
2025-2026 Güz Dönemi Uzaktan Eğitim Oryantasyon Etkinliği
22/05/2025
11. İstihdam Kariyer Günleri: Çeviride Kariyer ve Yerelleştirme Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
13/02/2025
Öğrencilerimiz için 2024-2025 Bahar Dönemi Uzaktan Eğitim Bilgilendirme Toplantısı
12/12/2024
Çeviri Semineri II: Çeviri Teknolojileri ve Yapay Zeka Üzerine
03/10/2024
Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Oryantasyon Eğitimi
22/05/2024
IMT Öğrencileri için Kariyer Fırsatları Etkinliği!
26/05/2023
Kariyer Günleri Etkinlikleri - Çeviri ve Girişim: Farklı Olana İnanmak
26/05/2023
Çeviri ve Girişim: Farklı Olana İnanmak - Konuşmacı: Emrah BÜKE
27/05/2022
Çevirmenlik Yolunda 9 Sene
23/05/2022
“KÜLTÜRLERARASI ETKİLEŞİMDE ŞİİR VE ŞİİR ÇEVİRİSİ” ETKİNLİĞİ
23/05/2022
Senem KOBYA ile Çeviri Piyasasına Giriş
11/03/2022
Çeviride Bilgi Teknolojileri ve Yerelleştirme
18/02/2022
OKUDELL Talks - Çevirinin Halleri: Nedir, Ne Değildir?
25/11/2021
Bir Bilim Dalının Doğuşu: Çeviribilimde Disiplin, Disiplinler Arasılık, Disiplinler Ötesilik ve Paradigma Değişimi Kavramları Üzerine
06/06/2020
"Çeviri Dünyası ve Gelecek", "Yerelleştirme Dünyası ve Çeviri Öğrencileri için Fırsatlar" ve "Bir Çeviri Şirketinin Yapısı"
05/06/2020
Çeviri İşi Bulma, İş Olanakları ve Özgeçmiş Hazırlama
04/06/2020
Avusturya'da Çeviribilim Öğrenimi
04/06/2020
Konuşmacı ile Dinleyici Arasındaki İçgüdüsel-Büyüleyici Bağın Yönetimi
03/06/2020
Sözlü Çeviri: Eğitim ve Uygulamalar
29/05/2020
Çeviri Yeterlilikleri ve Akademik Çeviri Eğitimi
28/05/2020
Çeviri ve Telif: Ergen ve Genç Edebiyatı
27/05/2020
Çeviri Kuramlarına Giriş
27/05/2020
Çeviri Edinci
26/05/2020
Neden Yabancı Dil Öğrenemiyoruz? Sorular ve Cevaplar
26/05/2020
Çevirmenin Çalışma Koşulları ve Meslek Etiği
25/05/2020
Sözlü Çeviri Dersleri 2: Bellek Teknikleri
22/05/2020
Sözlü Çeviri Dersleri 1: Coşku Dolu Bir Serüven
21/05/2020
Toplum Çevirmenliği Uygulamaları
15/05/2020
Çeviri Tarihi ve Çeviri Eyleminde Kültürün Rolü
14/05/2020
Evir Çevir Devir(me)
07/05/2020
Uzmanlık Alanı Metin Çevirileri: Tıbbi Cihaz Çevirileri
28/04/2020
Tercümanlık Mesleğinin Farklı Yönleri: Simultane Çevirinin Doğası, Piyasası ve Yazılı Çeviri